Canada 1955  كندا 1955

Aller à la traduction en français

في أواخر شهر أيّار من عام1955، صدر مرسوم بإيفاد وفد رسميّ يمثّل سورية إلى مؤتمر دوليّ يعقد في مدينة مونتريال في كندا. وقد تلطّفت الحكومة بدولة رئيسها صبري بك العسلي ووزير مواصلاتها معالي عبد الباقي بك نظام الدين بتعييني وتعيين يمني بك دملج مدير عامّ الطيران المدنيّ ممثّلين لها فيه. وبالفعل غادرنا دمشق العزيزة بالطائرة يوم 1 حزيران 1955 عن طريق اسطنبول ­ فرانكفورت ­ لندن حيث بقينا فيها تلك الليلة. وفي مساء اليوم التالي، ركبنا الطائرة من لندن متوجّهين برعاية الله إلى مونتريال، فوصلناها صباح يوم الجمعة في 3 حزيران. كان باستقبالنا كذلك في المطار أولاد عمّتي الأعزّاء السادة توما وطانيوس ونقولا وعيسى بركات وابن عمّي العزيز نوّاف مالك. كان استقبالا حارّا بعد غياب طال أكثر من ثلاثين سنة. يقيم أولاد عمّتي في مونتريال، ويقيم ابن عمّي في بلدة تروا ريفيير.

كانت جلسات المؤتمر الدوليّ يوميّة وفي غاية النظام والانتظام. وإلى جانب الجلسات التي يعقدها المؤتمر، كانت تقام في المساء حفلات رسميّة سواء من الدولة المضيفة أو من غيرها من الدول المشاركة في المؤتمر. وكانت هذه الحفلات واللقاءات مناسبة لنشيد بسورية الحبيبة وبتطوّرها وما آلت إليه حالة العمران والتقدّم في مختلف مرافقها.

 

مونتريال مدينة جميلة للغاية، عظيمة في بناياتها الضخمة وشوارعها العريضة وحدائقها الغنّاء، وكذلك بمعاملها الكثيرة المتنوّعة وتجارتها الواسعة المزدهرة. تشرف على مدينة مونتريال هضبة أقيم عليها تمثال عالٍ للسيّد المسيح رافعا ذراعيه نحو المدينة يباركها ويحميها. وبالقرب من التمثال توجد كنيسة مشهورة يؤمّها ويزورها المؤمنون لكرامتها ولإيمانهم بشفاعتها. لغة مونتريال الرسميّة هي الإنكليزيّة والفرنسيّة معا كسائر مدن ولاية كيوبيك. زرت حاكم المدينة مع عدد من الأهل والأصدقاء زيارة مجاملة، فكان لبقا ولطيفا للغاية، أجلسني على كرسيّه وقدّم لي سجلاّ ذهبيّا لأدوّن فيه كلمة بمناسبة زيارتي المدينة، فسجّلت كلمة باللغة العربيّة وترجمت إلى الإنكليزيّة، أطريت فيها الشعب الكنديّ عامّة وأهالي مدينة مونتريال خاصّة، كما ذكّرت بالصلات التي تربط بين البلدين والمكانة المرموقة التي يحتلّها إخواننا المغتربون في كندا والمعاملة الطيّبة التي يلقونها، ممّا كان له وقع طيّب في نفس حاكم المدينة الذي أخذ بدوره يشيد في الجاليات السوريّة واللبنانيّة.

تضمّ كندا عشرات الألوف من المغتربين السوريّين واللبنانيّين، وهي لهم وطن ثان. كندا بلاد غنيّة من جميع النواحي بتربتها وزراعتها ومعادنها ومعاملها، بأحراجها ومصانع الورق فيها، بتجارتها واقتصادها العظيم. وينظر سكّان كندا إلى المغتربين نظرة احترام وتقدير.

 

 النادي السوري الكندي

في مدينة مونتريال جالية عربيّة سوريّة­لبنانيّة، احتلّت منزلة رفيعة بالتجارة والصناعة. وعدد كبير من أفراد هذه الجالية من بلدة راشيا الوادي، موطني الأوّل ومسقط رأسي، وموطن آبائي وأجدادي. لقد كانت راشيا قبل تكبير جبل لبنان عام 1920 قضاء سوريّا مرتبطا بمركز مدينة دمشق مباشرة. ولذلك تجد أنّ كلّ ريشانيّ هاجر قبل عام 1920 يعتبر نفسه سوريّا. حتّى أنّ هذه الجالية الكريمة، عندما أرادت أن تؤسّس ناديا لها في مونتريال، سمّته النادي السوريّ الكنديّ. وهو بناء فخم فيه قاعة كبرى لإقامة الحفلات، كما فيه مطعم ممتاز. وقد أبت إدارة هذا النادي المحترمة إلاّ أن تشارك مواطنيّ الأعزّاء في إقامة حفلة كبرى على شرفي في ناديها، فدعت إلى هذه الحفلة معظم المواطنين مع ضيوف كرام أخصّ بالذكر منهم حضرة السفير المصريّ. وفي تلك الحفلة الشيّقة ألقيت الكلمة التالية:

 

L’allocution   الكلمة

Voyage au Canada

 

En mai 1955, le gouvernement syrien a décidé de former une délégation pour le représenter à un congrès mondial à Montréal. J’ai été désigné, ainsi que le directeur général de l’Aviation civile M. Yomni Doumloj, pour conduire cette délégation.

 

Nous avons quitté Damas par avion, le 1er juin 1955 à destination de Montréal, via Istanbul, Frankfort et Londres.

 

A notre arrivée à Montréal, il y avait entre autres personnes pour nous accueillir à l’aéroport mes cousins MM. Touma (Thomas), Tanios, Nicolas et Issa Barakat, ainsi que mon autre cousin Nawwaf Malek. Les premiers habitaient à Montréal, et le dernier à Trois-Rivières.

 

Les séances du Congrès étaient très bien organisées et instructives. Le soir, des réceptions officielles étaient organisées par le pays hôte ou par d’autres pays participant au congrès. Ce fut pour moi une occasion pour faire l’éloge de notre chère Syrie et de son avancée dans divers domaines.

 

Montréal est une ville charmante, aux grands édifices, aux larges avenues, et aux parcs et jardins fleuris. Elle est prospère grâce à ses usines diverses et variées et son commerce fleurissant. Une colline domine la ville. Sur cette colline se trouve une grande statue du Christ levant les bras vers la ville pour la bénir et la protéger. Près de cette statue se trouve une église célèbre, très fréquentée par les fidèles. La langue officielle à Montréal c’est à la fois le français et l’anglais, comme dans toute la Province du Québec.

 

J’ai rendu une visite de courtoisie au Maire de Montréal. Il m’a très bien reçu et m’a prié de m’asseoir à son bureau afin d’écrire un mot dans le Livre d’Or de la ville. Dans cette note, j’ai fait l’éloge du peuple canadien en général et les Montréalais en particulier, tout comme j’ai évoqué les liens qui unissent nos deux pays, la belle situation acquise par nos concitoyens expatriés au Canada et le bon accueil qui leur est réservé. En effet, plusieurs dizaines de milliers d’expatriés syriens et libanais se trouvent au Canada.

 

Le Club syrien canadien

La communauté syrienne et libanaise de Montréal est très prospère dans les secteurs du commerce et de l’industrie. Parmi les membres de cette communauté, nombreux sont ceux originaires de la ville de Rachaya-Wadi, terre de mes aïeux et ville où je suis né. Avant l’agrandissement du Mont Liban en 1920, Rachaya était un district syrien directement rattaché à Damas. C’est la raison pour la quelle toute personne originaire de Rachaya, ayant émigré avant 1920, se considère toujours comme syrienne. C’est ainsi que ce club fut baptisé Club syrien canadien de Montréal.

Une grande réception, à laquelle de nombreuses personnalités furent présentes, y était donnée en mon honneur.

Lors de cette réception, j’ai prononcé l’allocution suivante à l’adresse de mes concitoyens expatriés :

(Traduction :N.Malek)

 

L’allocution   الكلمة                       Retour Menu  الرجوع إلى قائمة المحتويات