L’allocution نصّ الكلمة

سيّداتي، سادتي،

ما أطيب هذه الأمسية وأبهاها على نفس مواطن لكم قطع آلاف الأميال للقيام بواجبين جليلين : أوّلهما تمثيل حكومته المحترمة مع زميل عزيز هو الأخ يمني دملج المدير العامّ للطيران المدنيّ في سورية في مؤتمر الطيران الدوليّ المنعقد في هذه المدينة، مدينة مونتريال، وثانيهما مشاهدتكم يا أبناء وطني الأعزّاء، وفيكم من تجمعني به وشائج القربى وصلة الرحم والدم والصداقة.

 سيّداتي، سادتي،

يمرّ على الإنسان في دنياه هذه أيّام وأيّام، فيها السعادة والهناء وفيها التعاسة والشقاء. ومن نعم الله على الإنسان أنّه جعل النسيان من طبيعته كي لا تعود إلى الذاكرة وقائع الأيّام السوداء فيعيش في تعاسة مستمرّة. أمّا أيّام السعادة والهناء فهي أيّام معدودات يعيش الإنسان بها في فرح وانشراح ويحتفظ بذكراها ما دام على قيد الحياة. يروى أنّ شخصا مرّ بقرية فزار مقبرتها وعجب أيّ عجب عندما قرأ على قبور موتاها أنّ أعمار الأشخاص المدفونين فيها لا تتجاوز الأشهر، فذهب مذهولا إلى حكماء تلك القرية مستوضحا عن سرّ ذلك، فأجابوه أنّهم إنّما يسجّلون على قبور موتاهم عدد أيّام السعادة التي قضاها أولئك الأشخاص في هذه الدنيا، وهي لا تتجاوز الأشهر من سنيّ العمر المديدة، مخرجين من حسابهم ما عداها من الأيّام. فإذا كان الأمر كذلك، وهو ممّا لا شكّ فيه، فإنّ الأيّام القليلة التي قضيناها في هذه الربوع، وأخصّها هذه الأمسية اللطيفة، هي من تلك الأيّام التي أحسبها مملوءة بالسعادة والهناء. كيف لا وقد شاهدت ونعمت برؤية أهلي وإخواني وأبناء عشيرتي. فإذا سجدت لله وحمدته على نعمائه لوصولي سالما لهذه البلاد، فإنّي أشكره تعالى على لقائي إيّاكم متمتّعين مع عائلاتكم بالعافية والهناء ورغد العيش وسعته. وسأعود بإذن الله إلى أرض الوطن حاملا أخباركم السارّة إلى أهلكم وذويكم وبني عشيرتكم.

سيّداتي، سادتي،

ترغبون ولا شكّ الاطّلاع على حالة وطنكم الأمّ، الذي ولدتم به أنتم وآباؤكم وأمّهاتكم من قبلكم، والذي ترعرعتم وإيّاهم تحت سمائه وتنشّقتم هواءه العليل ونطقتم بلغته السماويّة أوّل ما نطقتم، هذا الوطن الذي يعتبركم دوما من أخلص أبنائه وأوفاهم له، هذا الوطن المحبوب سار ويسير دوما مع مواكب المدنيّة والحضارة علماً وعمراناً وتقدّماً وازدهارا. فإذا ما عاد أحدكم يوماً إلى وطنه، وجد فيه ما يجده في بلاد الله الراقية من علم صحيح وعمران مشاهد للعيان وزراعة مستمرّة نحو التقدّم ومعامل منتشرة في كثير من المدن والضواحي. إنّ وطنكم الأمّ يحنّ إليكم ويذكركم بالإعجاب والافتخار، وإنّ مواطنين أمثالكم يحافظون وسيحافظون على لغتهم فيلقّنونها إلى الأبناء، ويمدّون وطنهم بكلّ ما يتطلّبه من علمهم وإخلاصهم أدبيّا ومادّيـّا. لقد رفعتم أيّها المواطنون رأس وطنكم عاليا في جميع البلاد التي نزحتم إليها في مشارق الأرض ومغاربها، فبارك الله فيكم وبإخلاصكم. وأخيرا، وقد أطلت الكلام عليكم، لا يسعني إلاّ أن أكرّر الشكر لكم وأخصّ به عمدة هذا النادي المحترمة التي أتاحت لي بدعوتها الاجتماع بكم لمشاهدتكم والتحدّث إليكم، فألف شكر لها لدعوتها، وألف شكر لكم لتلبيتكم. وإن أنسى فلن أنسى ما لاقيته من أولاد عمّتي الأعزّاء وابن عمّي من حفاوة وإكرام، فلهم منّي ألف شكر. والله أسأل أن يمنّ عليهم وعليكم باليمن والخير والهناء. وسأحفظ لكم ولهم ما حييت أطيب الذكرى وأخلص العاطفة. وكم كنت أودّ من صميم القلب أن أردّ الزيارة لكلّ من شرّفني بزيارته، ولكنّ عذري في قصر الوقت، فمنكم المعذرة والكريم من عذر والسلام عليكم.

Mesdames, Messieurs,

C’est un grand plaisir pour moi d’être ce soir avec vous. J’ai, en effet, fait un voyage de plusieurs milliers de kilomètres pour accomplir deux devoirs importants : le premier c’est l’honneur de représenter mon Gouvernement, en compagnie de mon ami Yomni bey Doumloj le Directeur général de l’Aviation civile en Syrie, au congrès mondiale de l’aviation qui se tient à Montréal. Quant au second, c’est celui de vous rencontrer, mes Chers Compatriotes dont certains me sont proches par la famille ou l’amitié.

 

Mesdames, Messieurs,

La vie d’un Homme est faite de bonheur et de malheur. Mais fort heureusement, grâce à Dieu, l’oubli se charge d’effacer de notre mémoire les moments obscurs, ce qui nous évite de les revivre en permanence. Les jours de bonheur et de joie sont en fait comptés dans notre vie, et c’est pour cela que nous essayons de les conserver dans notre mémoire tout au long de notre existence.

 

On raconte qu’un bonhomme est passé par un village, et en traversant le cimetière, il fut très étonné de lire sur les tombes les âges des défunts, qui ne dépassaient pas quelques mois. Il alla alors à la rencontre des sages du village pour les questionner et tenter d’élucider ce mystère. Ceux-ci lui répondirent que sur les tombes seuls les jours de bonheur étaient comptabilisés, ce qui au total, et tout au long d’une vie, ne dépassait guère les quelques mois.

 

S’il en est ainsi, ce dont je ne doute pas, alors les quelques jours que j’ai passés parmi vous ici, et en particulier cette agréable soirée,  sont pour moi des moments de bonheur et de joie. Comment peut-il en être autrement, alors que j’ai eu la chance de rencontrer des parents, des frères et tous les miens ? Je remercie donc Dieu de m’avoir permis d’arriver sain et sauf ici, et de m’avoir donné l’occasion de vous rencontrer et vous savoir tous heureux et prospères. Je ne manquerai pas, à mon retour en Syrie, de donner de vos bonnes nouvelles aux vôtres là-bas.

 

Mesdames, Messieurs,

Vous aimeriez sans doute avoir des nouvelles de votre chère Patrie, celle où vous-mêmes et vos parents êtes nés, celle dont vous avez respiré l’air doux et avez parlé en premier la langue. Cette Patrie vous considère parmi ses plus fidèles enfants. Cette Patrie est en marche pour le progrès et la civilisation. Elle ne diffère en rien des autres pays avancés. Des grands pas ont été franchis dans les domaines de l’éducation, de la construction, de l’agriculture, de l’industrie.

 

Votre Patrie a besoin de vous et ne vous oublie pas. Elle vous évoque avec admiration et fierté. Je suis persuadé que vous oeuvrez pour conserver notre belle langue et la transmettre à vos enfants. Vous ne manquerez pas non plus de fournir à votre Patrie toute l’aide dont elle aura besoin, aussi bien matérielle que morale.

 

Mes Chers Compatriotes,

Vous faites honneur à notre Patrie. Soyez en remerciés.

Il ne me reste plus qu’à renouveler mes remerciements à vous tous, et en particulier à la Direction de ce Club qui, en organisant cette réception, m’a donné l’occasion de vous rencontrer et de m’adresser à vous. Merci au Club pour cette invitation et merci à vous d’être venus. Je n’oublierai pas non plus l’hospitalité dont mes cousins m’ont entouré. Je les remercie mille fois.

 

Puisse Dieu vous combler de ses bienfaits. Je garderai de vous tous, tout au long de ma vie, un excellent souvenir. J’aurais tant aimé rendre visite à tous ceux qui m’ont fait l’honneur de me visiter, mais hélas le temps me manque pour le faire. Veuillez donc accepter mes excuses.

Au revoir.

(Traduction : N.Malek)

Traduction en français ci-dessous